Showing posts with label China / 中國. Show all posts
Showing posts with label China / 中國. Show all posts

Wednesday, 7 July 2010

We Must Libertate Taiwan / 光復大陸,解救苦難同胞


Originally uploaded by Dodd Lu


From: Shanghai, China
Date: 20 June to 6 July, 2010
Sender: Ys Chang

來自:中國上海
日期:2010年6月20日至7月6日
寄者:張ys


Aj Deng came to give me the character postcards which we ordered together. We checked out my post office box together and received this postcard. I let him see the postcard first and did not notice the sender. I thought it is a postcrossing postcard in the beginning and was a little bit pissed off. I really needed a reason why the sender chose this, even a joke is fine. After I turned to the back and found it is from my fellow Taiwanese, there is no need of a explanation. This is the kind of humour among the same community group.

上面三張圖片,
構圖與設計都差不多,
但是口號逐漸加重!!

昨日和小鄧鄧老師相約郵局面交團購的文字明信片。同時收收信箱裡的信件,結果就發現這張片子了。原本以為這張大陸來的片子是國際交換明信片的正式片,褐色牛皮紙質還滿有設計感的。一時想說沒什麼關係先給鄧老師看,沒想到一翻到正面,就看到這個圖案了。

真是個重踩地雷的片子呀!

寄件者絕對要好好給我一個解釋。因此趕快先把片子要回來看看到底寫了什麼內容。結果看到寄件人姓名,就完全沒什麼好計較的了。是先前就打過越洋電話來問地址順便預告的張ys。

這種趣味,大概就像黑人之間才能稱呼自己「黑鬼」,原住民之間才能戲稱自己「番仔」,這一種同族群內的幽默吧!

收到時,人不在家沒有掃描器可用,想先在網路上找找圖案,分享給片友們。沒想到這並不是一個知名版本,反而找到了左邊的另外三個版本。在50、 60年代,中國大陸大概是傾全國之力進行這種政治宣傳。所以全國美術人才全在進行這種主題的創造,也不奇怪。

稍微看了一下這些圖片出現的網路文章,自然有兩種立場。二十世紀末的文字,保存著上世紀的政治思想,與圖案上的主義一致。然而,說到底「一定要解放臺灣」的政治思想如果是建立在「反資本、反美帝侵略」,那麼從來都不是臺灣的實情。不過在某論壇又貼了張圖片,有出現「火燒島集中營」,這個就貼近實情多了。

點開大圖欣賞「臺灣同胞」胸前的號碼牌

到了二十一世紀後,這些網路圖片搭配的文字,變成「這在當時都是個謊言吧?早該讓臺灣來解放大陸,大陸才是在水深火熱裡吧?」這類的「反動言論」,只能說這種言論是牆外的吧。

除了圖片外,還要對照一下寄件人張ys的四人旅團,最後搞了分裂,變成兩兩自強小團,也是頗有趣的。旅團拆夥分開來行動的也是種「民主自覺」。


明信片出版與版權所有:Edoo & Egoo一朵一果文化事業有限公司

Wednesday, 8 April 2009

River 'Rings' / 雙橋清音


CN-63349
原由 Dodd Lu 上載

From: Shenzhen, USA
Date: 27 March to 8 April , 2009
Sender: ERICA LIU

來自:中國深圳
日期:2009年3月27日至4月8日
寄者:ERICA 劉

Pabellón Qingyin, uno de los diez lindos paisajes de la Montaña Emei.

This is a UNESCO postcard from south China. The description is in Spanish. I worked out on that for a while. I thought the first two words was the name of the Place and checked all UNESCO list of south China. But I forgot that Chinese like to send postcards of places far away from their place. This postcard is about the place in Sichuan. It is Pavilion Qingyin, which means the pavilion with clear and melodious sound from the river.

這是張聯合國教科文組織認定的世界文化遺產明信片。不過片上的說明居然是西班牙文的,花了我一番功夫查詢到底是哪一個點。前兩個字看起來很像是拼音,我就一直看廣東到底有什麼世界文化遺產的名稱是類似這個拼音的。中國不知道是不是因為明信片出的不多,已經收到幾張離寄件人所在地很遠的明信片。結果重點根本就在最後兩個字--「峨嵋山」,頭兩個字只是這個景點的名稱--清音亭。這個景點是峨嵋十景之一,名字很好聽,就叫作雙橋清音。淙淙河水帶來襲襲涼風,再來個著長袍馬褂之人彈琴於庭中,真是給人幽遠的深意。

Monday, 30 March 2009

Leave or Back / 離與返


CN-56346
原由 Dodd Lu 上載

From: Shanghai, China
Date: 2 to 30 March, 2009
Sender: Nicole

來自:中國上海
日期:2009年3月2至30日
寄者:Nicole

Shanghai Pudong International Airport / 上海浦東國際機場

Pudong Airport is the newer airport in Shanghai.  An airport is an interesting place. It is not like a plane which can carry people to realise their dream or bring them back with trophies. But here is the place for reunion or seperation with friends or family. Shanghai as a rapid growing city has many immigrants. There must be a lot of stories begining there.

浦東機場雖然不是中國最大的機場,但是身為上海新國際機場,甫一啟用沒幾年就竄升至運量前五名。機場和飛機有趣的地方不同。飛機載著人去追求夢想,或是載著帶回戰利品或是帶回失落的歸人。而機場則是這些人和親友團圓或分離的場所,也就是故事開始,或是畫下句點的地方。雖然浦東不是運量第一名的機場,不過上海身為一個成長快速的都會,有這麼多的移工,想必這裡承載的故事,絕對為數可觀,不同凡響。

Wednesday, 10 December 2008

Library in the Museum / 上博圖書館


postcard 037
原由 Dodd Lu 上載

From: Xitang, Jiashan, Zhejiang, China
Date: 10 December, 2008
Sender: L. LU

來自:中國浙江省嘉善縣西塘鎮
日期:2008年12月10日
寄者:陸L

Among lots of postcrossing postcards, there came a friend's postcard. I requested a postcard when Lu told us his travel plan. But maybe I told him too early. He forgot me in his trip in Beijing. So I got his second postcard from Shanghai and again, Shanghai museum. I have no idea of how representative of Shanghai museum to Shanghai is. But this postcard is related to my study and interests, libraries and museums.

年關將近,在收到許多明信片交換的來信後,收到一張來自朋友的明信片。早在陸一宣佈要去大陸旅遊時,我就跟他討了張明信片了。不過大概是太早講了,完全被他遺忘掉,以致於他沒在北京給我捎來,而是轉戰華東時,再提醒他才得到他補寄這張。這也是他給我的第二張上海明信片(第一張),而且又是上海博物館的。我不知道上海博物館在上海到底有多少代表性,畢竟大多數人認為上海的地標不是外灘就是浦東陸家嘴等。不過這張上博圖書館也和我的圖書館專業與博物館興趣有關囉。

Saturday, 27 October 2007

Happy People Dancing in the Mountain / 歡慶


postcard 034
原由 Dodd Lu 上載

From: Lhasa, Tibet, China
Date: 24 October, 2007
Sender: L. CHEN

來自:中國西藏拉薩
日期:2007年10月24日
寄者:陳L

I don't know how many times Chen had gone to China. She has a former colleague who loves China very much and almost married to a Chinese in China. This time she sent me the postcard from Lhasa. She saw a lot of cyclists on the road. China seems a good place for travel.

陳麗麗又去大陸玩了。這句話不知道講幾次了,每次收到一次他的大陸明信片都要感嘆一下!不過誰叫他要有個差點嫁到大陸去的前同事鼓吹他去玩。麗麗在被同事鼓吹到大陸玩之虞,寫來的明信片都會鼓勵我去大陸騎車,真是個好同學。這張當兵時期的明信片,雖然不是在營中收到,光放假就很開心了,再收到一封信更是好事成雙。想像成片中的民族舞蹈都在慶祝我放假好了。

Monday, 11 June 2007

No Sunshine in Tibet / 無福消受的景緻











From: Hainan Qinghai and Lhasa Tibet, China
Date: 11, 13 June, 2007; Mark: 17, 19
Sender: h CHEN

來自:中國青海海南、西藏拉薩
日期:2007年6月11、13日,戳:17、19日
寄者:陳h

There is only one sentence in the left postcard. 'Hello. I am at Qinghai Lake, feeling cold, and it is raining.' What a good expression. Short but strong.
The second one of the Potala Palace is a complaining postcard. All postcards before from Tibet are sharing their joy, but this one is telling me the pain of plateau life. Well, the cliché is 'no pain, no gain!'

又有人去西藏玩(完?)了。這次這團走北路進去。結果在青海就先慘遭滑鐵盧,這整趟行程,天氣差到大概都沒有明信片上的秀麗風光可瞧。第一張明信片簡短有力「哈囉!我在青海湖,好冷喔!還下雨。」第二張則告訴我再遭遇強烈的文化衝擊。看來酥油是h的天敵,把他整的七暈八素。雖然h在最後為這趟行程作出了「h的歷史人文之旅...」的注解。不過看到這樣點點點的抱怨,反而有點幸災樂禍的趣味。只好再來一句老話:「不經一番寒徹骨,焉得梅花撲鼻香。」

posted on 27/03/09 02:02

Sunday, 31 December 2006

Second Postcard not from Origin / 明信片的異鄉


postcard 024
原由 Dodd Lu 上載
From: Taipei, Taiwan
Date: 31, December, 2006
Sender: L. LU

來自:臺灣台北
日期:2006年12月31日
寄者:陸L.

Lu sent me the second postcard not from the origin country. He always missed the right time to send. This postcard was from Shanghai Museum but was posted in Taipei. Last time, he sent me a Hong Kong postcard in Taipei, too. But I did not mind because it was part of his travel record. However, he said Merry Christmas, but the postmark was 31 December...

陸寄了兩次異鄉的明信片來給我。信件自然都是異鄉的,但是這張明信片硬生生不是從圖樣代表的地方而來。上一張陸寄來的是香港,加上這張上海博物館,都是從臺北寄出。還好收件地不在臺灣,所以也不用在意這件事,不過比較令人介意的是,這張寫了「聖誕快樂」的明信片,郵戳卻是12月31日......

posted on 25/03/09 23:24

Thursday, 28 December 2006

Iron Women Sent It / 硬漢代表


postcard 025
原由 Dodd Lu 上載
From: Beijing, China
Date: 28, December, 2006
Sender: c CHANG, F. CHEN

來自:中國北京
日期:2006年12月28日
寄者:張c、陳F.

This is the ticket for the scenic spot of Badaling Section of the Great Wall of China. There is a saying, 'he who has never been to the Great Wall is not a true man.' Chang visited Chen in Beijing and went to the Great Wall together during Christmas holidays. Here is the evidence.

大陸的風景區門票很多都做成明信片型式。這張明顯就是八達嶺長城的門票。所謂不到長城非好漢。張到北京後,拉了陳一起去長城遊玩,還把這個證據寄給我。下次有人質疑他們的好漢資格,可以來找我。

posted on 25/03/09 23:37

Friday, 1 September 2006

Cantonese to the Universe / 中國還是世界


postcard 015
原由 Dodd Lu 上載

From: Taipei, Taiwan
Date: 1 September, 2006
Sender: L. LU

來自:臺灣臺北
日期:2006年9月1日
寄者:陸L

People from Hong Kong mainly speak Cantonese. After the Handover, they restart to build up their Chinese identity and their new local identity. On the other hand, Hong Kong is a global city. While Taiwan is a place for people from all over China mixed up, Hong Kong is a showcase for the westerns to know Chinese. Hong Kong people now are world citizens.

香港的語言主要是廣東話(粵語、廣府話)。主權移交後,他們重新建立中國認同還有新的地方意識。另一方面,香港又是個世界級都市。當台灣真正融合了中國各省人口保存中華文化時,香港倒掌握了中華文化對西方的發聲管道。香港人也更成為世界公民。

posted on 22/03/09 03:36

Saturday, 22 July 2006

Beauties in Beautiful River City / 麗江麗人


postcard 010
原由 Dodd Lu 上載

From: Tiger Leaping Gorge, Yunnan , China
Date: 22 July, 2006
Sender: L. CHEN

來自:中國雲南虎跳峽
日期:2006年7月22日
寄者:陳L

Miss Chen spent her holiday in China again.
It seems that she has already been to China several times and her travel preference is  wildness and frontier. Where she goes is still popular tourism places though. Because I read some articles about Lijiang in geography magazines, and I learned Chinese music, I know Nakhi unique culture is a treasure of the world. Every person enjoys different things in travel. This interesting culture may make someone feel bored and old-fashion. However, I always have a open mind to feel the taste of every trip.

陳君又去中國玩了,總覺得他好像去了很多次。
而且他好像比較愛曠野邊疆那味,但他去的還是多屬熱門地區就是了。我曾經在地理雜誌上看過麗江的介紹,也因為學習民族音樂而知納西族人獨特的文化,是世界的瑰寶。每個人在旅遊中觀察的重點都不太一樣,這些異文化的趣味,也有人覺得沉悶、古板。而我總是以開放的心,體會每段旅程不同的況味。

posted on 19/03/09 22:06

Sunday, 11 September 2005

Camels do not carry post / 駱駝不送信


postcard 008
原由 Dodd Lu 上載

From: Xinjiang , China
Date: 11 September, 2005
Sender: L. CHEN

來自:中國新疆伊寧
日期:2005年9月11日
寄者:陳L

My last postcard in 2005.  I got a postcard each month from July to September. Chen said she did ride a camel, but did not see the desert. Desert looks surely beautiful, but it is hard for living. For a tourist, it is not easy to understand how tough it is.

2005最後一張明信片。從七月到九月,每個月各收到一張。陳說:他有騎駱駝,但是沒有看到沙漠。沙漠確實美麗,但是在那生活倒是困難。對觀光客而言,要了解生活的困頓,並不容易。


posted on 19/03/09 15:25

Monday, 22 August 2005

Anyone in Shangri-La? / 有人在嗎?香格里拉


postcard 007
原由 Dodd Lu 上載
From: Tibet, China
Date: 22 August, 2005
Sender: c KUO, k CHANG

來自:中國西藏拉薩
日期:2005年8月22日
寄者:郭c、張k

Does this looks like Shangri-La? Look at the smooth surface of the lake. It is Rawo Tso Lake in Tibet. Kuo and Chang traveled in Tibet before they started their internship. Instead of some tribe people postcards, they sent this to me. Shangri-La is a mystery of human beings. Maybe no one is there in the real Shangri-La. But Tibet must be a good place to visit before they start to explore in the medical world.

這張看起來有像香格里拉嗎?看看這平靜的湖面。這是西藏的然烏堰塞湖。郭和張在他們開始實習前,去西藏旅遊。他們寄了這張給我而不是一些部落人民的明信片。香格里拉是人類的一個迷,或許真正的香格里拉裡一個人都沒有。但是在他們展開探索醫學的世界前,西藏真的是個旅遊的好地方。

posted on 19/03/09 15:18

  © Blogger template 'Minimalist G' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP