Wednesday, 24 December 2008

So Quiet to Hear the Snow / 寂靜之雪


FI-433172
原由 Dodd Lu 上載


From: Hyvinkää, Finland
Date: 11 to 24 December, 2008
Sender: Suvi

來自:芬蘭匈卡
日期:2008年12月11至24日
寄者:Suvi

Merry Christmas! Or Happy holidays. It's winter time but we never feel it in Taiwan. I'm very happy to get this postcard because it is so beautiful. There are rain drop sound when it rains, but I heard that it snows silently. Although I could not know is the stream running in this after-snow postcard, it still makes me feel silence and peace.

聖誕快樂!或是佳節愉快。雖然時值隆冬,但是台灣是一點也沒有冰天雪地的感受。收到這張明信片真是令人開心,滿地的積雪好美。下雨的時候,雨聲是滴滴答答的,不過我聽說下雪則是寂靜無聲的。這張雪後的河景,雖然看不出來是否有水流潺潺聲,不過還是有種平靜的感覺。

Monday, 22 December 2008

Study and Teach / 教與學


postcard 038
原由 Dodd Lu 上載

From: Bergen, Norway
Date: 22 December, 2008
Sender: Z. YOU

來自:挪威卑爾根
日期:2008年12月22日
寄者:游Z

You is doing his exchange study in Oslo. I asked him for a postcard before Christmas. He traveled to the second largest city in Norway and wrote me something about 'Hanseatic League' of Bergen.

我在耶誕節前跟游要了一張明信片,他就在寒假旅遊時,在挪威第二大城寄了這張關於「漢薩同盟」的德國房子給我。收到明信片最開心的事,除了有好友的感情交流外,可以學到新的事物,也很令人開心。游正在奧斯陸當交換學生,他曾是個地理老師,一邊學習,也幫我展開北歐的新視野,教我新東西。

Wednesday, 17 December 2008

Postcard from Santa's Country / 聖誕老人的祝賀


FI-417033
原由 Dodd Lu 上載

From: Helsinki, Finland
Date: 18 November to 17 December, 2008
Sender: Sanna

來自:芬蘭赫爾辛基
日期:2008年11月18日至12月17日
寄者:Sanna

People believe that Santa Clause live in the North Pole, probably close to Finland. No matter which country he lives, he sends joy to kids everywhere in the world. I am very happy to receive this seasonal greetings, instead of a real gift.

交換明信片可以有一些很配合節令的東西,這張明信片剛好在耶誕節前一周寄到,來自北歐芬蘭耶誕老人的國家。雖然說耶誕老人到底住在哪沒有個定論,好像躲得很隱密似的,不過總之是很靠近北極的。這張雖然不是耶誕老人的禮物,不過世界上有個人希望你在這段時間過得好,這份心意也是很令人感動的了。

Wednesday, 10 December 2008

Library in the Museum / 上博圖書館


postcard 037
原由 Dodd Lu 上載

From: Xitang, Jiashan, Zhejiang, China
Date: 10 December, 2008
Sender: L. LU

來自:中國浙江省嘉善縣西塘鎮
日期:2008年12月10日
寄者:陸L

Among lots of postcrossing postcards, there came a friend's postcard. I requested a postcard when Lu told us his travel plan. But maybe I told him too early. He forgot me in his trip in Beijing. So I got his second postcard from Shanghai and again, Shanghai museum. I have no idea of how representative of Shanghai museum to Shanghai is. But this postcard is related to my study and interests, libraries and museums.

年關將近,在收到許多明信片交換的來信後,收到一張來自朋友的明信片。早在陸一宣佈要去大陸旅遊時,我就跟他討了張明信片了。不過大概是太早講了,完全被他遺忘掉,以致於他沒在北京給我捎來,而是轉戰華東時,再提醒他才得到他補寄這張。這也是他給我的第二張上海明信片(第一張),而且又是上海博物館的。我不知道上海博物館在上海到底有多少代表性,畢竟大多數人認為上海的地標不是外灘就是浦東陸家嘴等。不過這張上博圖書館也和我的圖書館專業與博物館興趣有關囉。

A Messenger as a Musician / 送信的喇叭手


DE-245285
原由 Dodd Lu 上載

From: Halle, Germany
Date: 20 November to 10 December, 2008
Sender: Luisa

來自:德國哈雷
日期:2008年11月20日至12月10日
寄者:Luisa

Sometimes, postcrosser sends something related to post because it is fun to ask postmen to deliver what they are doing. This is a German postman in the 18th century. It is interesting that all postmen using a instrument to get attention. As German used bugles, Chinese used hand bells. No matter what sound they made, it must sound as good music to all receiver.

有時候其他的明信片交換者會寄一些跟郵政有關的東西,因為叫郵差送他們正在做的事情的圖片還滿有趣的。這張是18世紀的德國郵差送信圖。好像所有的郵差都會用一些樂器來吸引大家的注意。像德國的吹號角,中國的是搖鈴。不論是怎樣的聲音,對所有的收件人來說應該都好聽的像音樂一樣。

Thursday, 4 December 2008

Golden Sand Hill / 金色的沙丘


LT-18146
原由 Dodd Lu 上載


From: Vilnius, Lithuania
Date: 7 November to 4 December, 2008
Sender: Adomas

來自:立陶宛偉爾尼爾斯
日期:2008年11月7日至12月4日
寄者:Adomas

How does desert look like? I guess most people have the impression of sand hill in Sahara or Gobi. The sand inland may make infertile soil, but on the coast may make beautiful beach. Although it may be still infertile, it is beautiful. Oh! This beautiful golden beach.

沙漠看起來是什麼樣子呢?我猜大部分的人應該都是想到撒哈拉或戈壁裡的沙丘吧。在內陸的沙子,可能是組成貧瘠的土地,但是在海邊,它們就成了美麗的海灘。儘管它可能還是不毛之地,但它會是美的。噢!這片美麗的金沙灘。

Thursday, 20 November 2008

Museum Ship Does Not Voyage / 不航行的博物館船


NZ-22892
原由 Dodd Lu 上載


From: Tauranga, New Zealand
Date: 12 to 20 November, 2008
Sender: Lee

來自:紐西蘭陶然家
日期:2008年11月12日至20日
寄者:Lee

An old sailor or a captain travelled many countries. He must have many stories to tell. How do we keep their stories? Yes, a museum. Where to set up the museum? Yes, a shipwreck. What a lovely idea to set a museum in a shipwreck. I’d love to visit this ship if I got the chance to visit New Zealand.

老船長與老水手在遊歷世界各地後,一定有滿腹故事。要怎麼保存這些故事呢?對,放進博物館吧!那要在哪建博物館呢?沒錯,擱淺的船吧。這張明信片就是這種有趣的博物館。如果我有機會拜訪紐西蘭,一定要安排去看看。

Monday, 17 November 2008

Alone on the Country Road / 踽踽獨行


EE-34824
原由 Dodd Lu 上載

From: Poltsamaa, Estonia
Date: 4 to 17 November, 2008
Sender: Merle

來自:愛沙尼亞波特撒碼
日期:2008年11月4至17日
寄者:Merle

Those pictures with a person strolling on a country road usually remind most Taiwanese their first English poem, the Road Not Taken by Robert Frost. No matter which road we take, we can appreciate the view. Even there is no scenery, we still can enjoy the time of being alone. For that popular road, we have the same happiness of common. For the road not so popular, we have our own special experience. After understanding this, it will not be that difficult to make the choice at the intersection.

Let's review the poem:

Two road diverged in a yellow wood.
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doublted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


大概那種踽踽獨行的明信片,都會讓臺灣的人(至少我這一代)回想到生平的第一首英文詩,羅伯‧佛洛斯特的《未行之路》。雖說這首詩隱喻著人生的抉擇,不過如果抱持著隨緣不強求,不論是熱門的路,或是冷門的路,都各有風景,就算是沒有風景,行路之中和自己的對話,也可以好好享受那段獨處時光。羊腸小徑,未必不比康莊大道來的無趣。

Unfamiliar Neighbour / 不熟悉的鄰居


PH-5863
原由 Dodd Lu 上載

From:Manila, Philippines
Date: 11 to 17 November, 2008
Sender: Nathalie

來自:菲律賓馬尼拉
日期:2008年11月11日至17日
寄者:Nathalie

There are more Europeans and Americans than Asians on Postcrossing. I do not expect that I can receive postcard from Asian country that soon. The first five come in a batch. So this one is actually the second batch. Philippines is our neighbour country in the south but which is unfamiliar to us. In fact, Taiwanese education teach us so little about our neighbours. Many people do not know that Philippines speak Tagalog and other local language as Indigenous Taiwanese in Austronesian group. Philippines must also be a cultured country worthy to visit.

在交換明信片網站中,以歐洲和美洲的參與者較多。我並沒有期待會這麼快收到亞洲國家的明信片。頭五張是一批一次來的,所以這一張倒成了二批。菲律賓,這個南方的鄰居國家,雖然靠得很近,但我們並不熟悉。事實上,臺灣的教育,很詭異的往北看,教的東西異常的少。很多人甚至不知道菲律賓人有在地的他加祿語和方言,還以菲籍僱傭全都講英文。而且那些語言還和臺灣原住民一樣,都是南島語系的一支。菲律賓的文化應該也很值得去拜訪,多去了解這個鄰國。

Wednesday, 12 November 2008

Old windmill / 老磨坊


NL-114989
原由 Dodd Lu 上載


From: Koedijk, The Netherlands
Date: 4 to 12 November, 2008
Sender: Jack

來自:荷蘭寇迪吉
日期:2008年11月4至12日
寄者:Jack

Jack told me that there is a windmill in his village, but not this one in the postcard. They tried to recover that old mill and set up a website to record everything about it. No matter what purpose of the windmill in the Netherlands was, and how efficiency the old fellow was, recovering them had more historical meaning than practical use. I believe I will get other windmill from the Netherlands in the future, but this is a good story.

傑克跟我說他們村裡也有一個風車,不過這張明信片不是他們村的。他們正在修復他們的風車,還成立網站來紀錄跟分享風車的事。不論風車在荷蘭做什麼用,又或是這些老傢伙的效力如何,歷史意義都已經大於實用意義了。我相信未來一定會從荷蘭收到其他風車片,不過這張有個好故事。

Country in the Mountain / 山中農場


CH-20324
原由 Dodd Lu 上載

From: Bognau, Switzerland
Date: 4 to 12 November, 2008
Sender: Sandra

來自:瑞士伯格瑙
日期:2008年11月4至12日
寄者:Sandra

Sandra lives in the mountain with lots of pets. So she sent this mountain view postcard. The view is beautiful and looks still. However, it also seems too peaceful. I wonder what in the postcard is the the true image of Switzerland or it is just a small part of Switzerland.

這張瑞士的明信片是由瑞士累計數量第一名的會員寄送的。他和他的寵物們住在山裡,像是一個小農場一樣。所以他寄了這張山景。不過這張山景美雖美,但是實在太平靜了,感受不到一點生氣。儘管瑞士多山,不過我想瑞士的形象倒不盡然如此才是。

Art in Art / 畫作中的藝術空間


FI-406462
原由 Dodd Lu 上載

From: Imatra, Finland
Date: 4 to 12 November , 2008
Sender: Päivi

來自:芬蘭伊瑪綽
日期:2008年11月4至12日
寄者:Päivi

Finland had most participants in postcrossing. Not surprising there came one from a Finlander in the first batch. It came from a small town in Finland, but the picture was the Opera House in Helsinki. I felt beautiful of this painting art of the beautiful architecture containing performing art inside.

芬蘭是明信片交換網站最多人參加的國家。所以在第一批收到芬蘭的明信片並不令人意外。這張是從小鎮過來,但是是赫爾辛基的芬蘭國家歌劇院。以水彩畫作來呈現另一種藝術的殿堂,非常有趣。表演藝術裝在藝術的建築中,再用繪畫來呈現,予人無限美感。

Old Cathedral as My First Postcrossing Postcard /
教堂明信片,寧靜致遠


IE-3105
原由 Dodd Lu 上載

From: Dublin, Ireland
Date: 4 to 12 November , 2008
Sender: Kristin-Máire

來自:愛爾蘭都柏林
日期:2008年11月4至12日
寄者:Kristin-Máire

This was my first postcrossing postcard. Actually, it came in a batch of five postcards. I picked it up as my first to register because I though there must be variuos stories in the old Cathedral. Some people believed these religious places could bring luck and peace to them. So do I. Happy postcrossing to every postcrosser.

這是我的第一張明信片交換收件。事實上,第一批一起來了五張。而我選了這張看起來充滿很多故事的大教堂來當作我第一張登錄的明信片。有的人認為這些宗教聖地可以帶給人們平安與喜樂,我也這麼認為。不論是教堂的寧靜崇高,或是廟宇上達天聽的繚繞香煙,都可以深深的安撫人心。希望每個參與交換明信片的人也都可以快樂,也可以平安長久的交換明信片。

Friday, 4 July 2008

Change and Lasting / 滄海桑田


postcard 036
原由 Dodd Lu 上載

From: Sonshan Airport, Taipei, Taiwan
Date: 4 July, 2008
Sender: Dodd

來自:臺灣台北松山機場
日期:2008年7月4日
寄者:自己

This old house is on my neighbour island in Penghu. It is in an heritage village and is lasting for over two hundred years. The day when I left Penghu and back to Taipei was the first day of cross strait flight normalised day. The relationship between Taiwan and China is changing. Maybe it is not new to this old house. It has looked so many changes and still stands there. The world keeps changing. I also discharge from the military and can not back to the never land.

給自己的明信片好像其實都有說不完的話。這張澎湖望安花宅明信片不知道為什麼,留在身邊留了好久。留在身邊最久沒寄出去的明信片,不是特別喜歡,不然就是沒什麼感覺,所以不知道寄給誰。我的澎湖島,沒有出明信片,而這張離我最近的景點,就是因為距離近,所以也遲遲沒有拜訪。等到實地走訪後,好像也沒有對象好寄了。很幸運的是,回到台北恰好趕上兩岸定期直航班機首航,然而兩岸直航到底會把兩岸關係推向什麼境界呢?大概跟背後所題的銘言雷同吧!曾經滄海難為水,兩岸已不復從前中華一家的情感。老房子依舊在,世事且多 變。我也退伍不再是也不應再是那青澀的年輕人了。

Wednesday, 23 January 2008

What Does President Read? / 總統也讀書!


postcard 035
原由 Dodd Lu 上載

From: The President Hall, Taipei, Taiwan
Date: 23 January, 2008
Sender: L. LU

來自:臺灣台北總統府
日期:2008年1月23日
寄者:陸L

This is the only postcard I got in the military in Penghu. Lu served in the president hall of R.O.C., so he got the chance to have any mail to have the president hall postmark. He was interested in sending mail with the mark. I asked for one postcard from him and got this ad-card. What a gift! Nothing relates to the president! Well, I do not think the president can go shopping in the bookstore. How does he buy new book and what  does he read?

這是我在澎湖當兵唯一收到的明信片。陸當時在總統府服役,所以他可以寄出有蓋總統府郵局郵戳的信件,而且他也很熱衷送人這些東西當禮物,所以我就要了一張。沒想到來了這個書店廣告卡。真不知道該說什麼好。票、片、戳,只有戳是有特色的。還是謝謝陸囉!我想總統應該是用不到這種書店廣告的,應該也沒辦法享受逛書店的樂趣。他要怎麼買新書還有他都讀些什麼書呢?

  © Blogger template 'Minimalist G' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP