Thursday, 20 November 2008

Museum Ship Does Not Voyage / 不航行的博物館船


NZ-22892
原由 Dodd Lu 上載


From: Tauranga, New Zealand
Date: 12 to 20 November, 2008
Sender: Lee

來自:紐西蘭陶然家
日期:2008年11月12日至20日
寄者:Lee

An old sailor or a captain travelled many countries. He must have many stories to tell. How do we keep their stories? Yes, a museum. Where to set up the museum? Yes, a shipwreck. What a lovely idea to set a museum in a shipwreck. I’d love to visit this ship if I got the chance to visit New Zealand.

老船長與老水手在遊歷世界各地後,一定有滿腹故事。要怎麼保存這些故事呢?對,放進博物館吧!那要在哪建博物館呢?沒錯,擱淺的船吧。這張明信片就是這種有趣的博物館。如果我有機會拜訪紐西蘭,一定要安排去看看。

Monday, 17 November 2008

Alone on the Country Road / 踽踽獨行


EE-34824
原由 Dodd Lu 上載

From: Poltsamaa, Estonia
Date: 4 to 17 November, 2008
Sender: Merle

來自:愛沙尼亞波特撒碼
日期:2008年11月4至17日
寄者:Merle

Those pictures with a person strolling on a country road usually remind most Taiwanese their first English poem, the Road Not Taken by Robert Frost. No matter which road we take, we can appreciate the view. Even there is no scenery, we still can enjoy the time of being alone. For that popular road, we have the same happiness of common. For the road not so popular, we have our own special experience. After understanding this, it will not be that difficult to make the choice at the intersection.

Let's review the poem:

Two road diverged in a yellow wood.
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doublted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


大概那種踽踽獨行的明信片,都會讓臺灣的人(至少我這一代)回想到生平的第一首英文詩,羅伯‧佛洛斯特的《未行之路》。雖說這首詩隱喻著人生的抉擇,不過如果抱持著隨緣不強求,不論是熱門的路,或是冷門的路,都各有風景,就算是沒有風景,行路之中和自己的對話,也可以好好享受那段獨處時光。羊腸小徑,未必不比康莊大道來的無趣。

Unfamiliar Neighbour / 不熟悉的鄰居


PH-5863
原由 Dodd Lu 上載

From:Manila, Philippines
Date: 11 to 17 November, 2008
Sender: Nathalie

來自:菲律賓馬尼拉
日期:2008年11月11日至17日
寄者:Nathalie

There are more Europeans and Americans than Asians on Postcrossing. I do not expect that I can receive postcard from Asian country that soon. The first five come in a batch. So this one is actually the second batch. Philippines is our neighbour country in the south but which is unfamiliar to us. In fact, Taiwanese education teach us so little about our neighbours. Many people do not know that Philippines speak Tagalog and other local language as Indigenous Taiwanese in Austronesian group. Philippines must also be a cultured country worthy to visit.

在交換明信片網站中,以歐洲和美洲的參與者較多。我並沒有期待會這麼快收到亞洲國家的明信片。頭五張是一批一次來的,所以這一張倒成了二批。菲律賓,這個南方的鄰居國家,雖然靠得很近,但我們並不熟悉。事實上,臺灣的教育,很詭異的往北看,教的東西異常的少。很多人甚至不知道菲律賓人有在地的他加祿語和方言,還以菲籍僱傭全都講英文。而且那些語言還和臺灣原住民一樣,都是南島語系的一支。菲律賓的文化應該也很值得去拜訪,多去了解這個鄰國。

Wednesday, 12 November 2008

Old windmill / 老磨坊


NL-114989
原由 Dodd Lu 上載


From: Koedijk, The Netherlands
Date: 4 to 12 November, 2008
Sender: Jack

來自:荷蘭寇迪吉
日期:2008年11月4至12日
寄者:Jack

Jack told me that there is a windmill in his village, but not this one in the postcard. They tried to recover that old mill and set up a website to record everything about it. No matter what purpose of the windmill in the Netherlands was, and how efficiency the old fellow was, recovering them had more historical meaning than practical use. I believe I will get other windmill from the Netherlands in the future, but this is a good story.

傑克跟我說他們村裡也有一個風車,不過這張明信片不是他們村的。他們正在修復他們的風車,還成立網站來紀錄跟分享風車的事。不論風車在荷蘭做什麼用,又或是這些老傢伙的效力如何,歷史意義都已經大於實用意義了。我相信未來一定會從荷蘭收到其他風車片,不過這張有個好故事。

Country in the Mountain / 山中農場


CH-20324
原由 Dodd Lu 上載

From: Bognau, Switzerland
Date: 4 to 12 November, 2008
Sender: Sandra

來自:瑞士伯格瑙
日期:2008年11月4至12日
寄者:Sandra

Sandra lives in the mountain with lots of pets. So she sent this mountain view postcard. The view is beautiful and looks still. However, it also seems too peaceful. I wonder what in the postcard is the the true image of Switzerland or it is just a small part of Switzerland.

這張瑞士的明信片是由瑞士累計數量第一名的會員寄送的。他和他的寵物們住在山裡,像是一個小農場一樣。所以他寄了這張山景。不過這張山景美雖美,但是實在太平靜了,感受不到一點生氣。儘管瑞士多山,不過我想瑞士的形象倒不盡然如此才是。

Art in Art / 畫作中的藝術空間


FI-406462
原由 Dodd Lu 上載

From: Imatra, Finland
Date: 4 to 12 November , 2008
Sender: Päivi

來自:芬蘭伊瑪綽
日期:2008年11月4至12日
寄者:Päivi

Finland had most participants in postcrossing. Not surprising there came one from a Finlander in the first batch. It came from a small town in Finland, but the picture was the Opera House in Helsinki. I felt beautiful of this painting art of the beautiful architecture containing performing art inside.

芬蘭是明信片交換網站最多人參加的國家。所以在第一批收到芬蘭的明信片並不令人意外。這張是從小鎮過來,但是是赫爾辛基的芬蘭國家歌劇院。以水彩畫作來呈現另一種藝術的殿堂,非常有趣。表演藝術裝在藝術的建築中,再用繪畫來呈現,予人無限美感。

Old Cathedral as My First Postcrossing Postcard /
教堂明信片,寧靜致遠


IE-3105
原由 Dodd Lu 上載

From: Dublin, Ireland
Date: 4 to 12 November , 2008
Sender: Kristin-Máire

來自:愛爾蘭都柏林
日期:2008年11月4至12日
寄者:Kristin-Máire

This was my first postcrossing postcard. Actually, it came in a batch of five postcards. I picked it up as my first to register because I though there must be variuos stories in the old Cathedral. Some people believed these religious places could bring luck and peace to them. So do I. Happy postcrossing to every postcrosser.

這是我的第一張明信片交換收件。事實上,第一批一起來了五張。而我選了這張看起來充滿很多故事的大教堂來當作我第一張登錄的明信片。有的人認為這些宗教聖地可以帶給人們平安與喜樂,我也這麼認為。不論是教堂的寧靜崇高,或是廟宇上達天聽的繚繞香煙,都可以深深的安撫人心。希望每個參與交換明信片的人也都可以快樂,也可以平安長久的交換明信片。

  © Blogger template 'Minimalist G' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP